Galaten 4:23

SVMaar gene, die uit de dienstmaagd was, is naar het vlees geboren geweest; doch deze, die uit de vrije was, door de beloftenis;
Steph αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια τησ επαγγελιας
Trans.

all o men ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai o de ek tēs eleutheras dia tēs̱ epangelias


Alex αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δι επαγγελιας
ASVHowbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
BENow the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God.
Byz αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια τησ επαγγελιας
DarbyBut he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
ELB05aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
LSGMais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
Peshܐܠܐ ܗܘ ܕܡܢ ܐܡܬܐ ܒܒܤܪ ܐܬܝܠܕ ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܢ ܚܐܪܬܐ ܒܡܘܠܟܢܐ ܗܘܐ ܀
SchDer von der Sklavin war nach dem Fleisch geboren, der von der Freien aber kraft der Verheißung.
WebBut he who was of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman was by promise.
Weym But we see that the child of the slave-girl was born in the common course of nature; but the child of the free woman in fulfilment of the promise.

Vertalingen op andere websites